Jaikús de Kerouac

Traducción de Marcos Canteli

La editorial hispana Bartleby acaba de publicar Libro de Jaikus de Jack Kerouac. Marcos Canteli con su excelente prólogo y traducciones nos permite respirar y vagabundear por la sutileza y concretitud que Kerouac infunde a sus jaikus. Actos litúrgicos, anotaciones de meras observaciones que deslumbran por su sencillez y armonía. Allen Ginsberg decía de Kerouac, que era el único que sabía escribir jaikus en Estados Unidos, porque esa era su manera natural de hablar y de pensar: la sencillez expresiva, la sobriedad estilística, la síntesis de un pequeño cuadro que contiene una historia grande. Si en palabras de Wallace Stevens “El propósito de la poesía es contribuir a la felicidad del hombre”, leer algunos de estos Jaiku lo confirman. Agradecemos la generosidad de Marcos Canteli en cedernos parte de este importante trabajo, de uno de los escritores norteamericanos más emblemáticos de la generación beat.

No telegram today
—Only more
Leaves fell

Frozen
in the birdbath
A leaf

First December cold

wave—not even
One cricket

Cool breeze—maybe
just a shillyshallying show
That’ll ruin everything

50 miles from N.Y.
all alone in Nature,
The squirrel eating

2 travelling salesmen
passing each other
On a western road

The smoke of old
naval battles
Is gone

No hay telegrama hoy
—Sólo más
Hojas que caen

Congelada
en la bañera de pájaros
Una hoja

Llega el primer frío
de diciembre—ni un
Solo grillo

Brisa fría—tal vez
un mero titubeo
Que todo lo echará a perder

A 50 millas de N.Y.
a solas con la Naturaleza,
Come la ardilla

2 viajantes
adelantándose
En una carretera del oeste

El antiguo humo
de las batallas navales
Se esfumó

The windmills of
Oklahoma look
In every direction

Grain elevators, waiting
for the road
To approach them

Juju beads on
Zen manual—
My knees are cold

Listen to the birds sing!
All the little birds
Will die!

Dusk—the bird
on the fence
A contemporary of mine

Nightfall—too dark
to read the page,
Too cold

Useless! useless!
—heavy rain driving
Into the sea

Los molinos de
Oklahoma miran
En todas las direcciones

Los silos, esperando
a que la carretera
Se les acerque

El amuleto
sobre el manual Zen—
Mis rodillas frías

¡Mira cómo cantan los pájaros!
¡Todos esos pajarillos
Que morirán!

Atardece—el pájaro
sobre la cerca
Contemporáneo mío

Anochece—demasiado oscuro
para leer la página,
Demasiado frío

¡Inútil! ¡Inútil!
—esta agua de tormenta
Camino al mar

Peeking at the moon
in January, Bodhisattva
Takes a secret piss

A turtle sailing along
on a log,
Head up

A black bull
and a white bird
Standing together on the shore

Catfish fighting for his life,
and winning,
Splashing us all

The poppies—
I could die
In delicacy now

Summer night—
the kitten playing
With the Zen calendar

Trying to study sutras,
the kitten on my page
Demanding affection

Mirando a la luna
en enero, Bodhisattva
Mea en secreto

Una tortuga navegando
en un tronco,
La cabeza afuera

Un toro negro
y un pájaro blanco
Los dos juntos en la playa

Lucha la trucha por su vida,
y gana,
Nos moja todos

¡Las amapolas!—
Podría morirme
De puro gusto ahora

Noche de verano—
juega el gatito
Con el calendario Zen

Aplicándome con los sutras,
el gatito sobre la página
Reclama cuidado

Blackbird—no!
bluebird—pear
Branch still jumping

Wash hung out
by moonlight —
Friday night

The postman is late
—The toilet window
Is shining

Dusk—boy
smashing dandelions
With a stick

All day long wearing
a hat that wasn’t
On my head

The national scene
—late afternoon sun
In those trees

Glow worm sleeping
on this flower,
Your light’s on!

Mirlo negro—¡no!
mirlo azul—del peral
La rama aún cimbra

La ropa tendida
al sereno
—Noche de viernes

Tarda el cartero
—La ventana del baño
Brilla

Atardece—un niño
aplasta dientes de león
Con un palo

Todo el santo día l
levé un sombrero y no era
En la cabeza

La escena nacional
—el sol de la tarde
En esos árboles

Luciérnaga que duermes
sobre esta flor,
¡Tu luz está encendida!

Beautiful summer night
gorgeous as the robes
Of Jesus

Eleven quick skulks
to Fall
And still cool

Woke up groaning
with a dream of a priest
Eating chicken necks

And the quiet cat
sitting by the post
Perceives the moon

Ancient ancient world
—tight skirts
By the new car

Waiting for the leaves t
o fall;—
There goes one!

First frost dropped
all leaves
Last night—leafsmoke

Hermosa noche de verano
preciosa como la túnica
De Jesús

Once rápidos merodeos
para el otoño
Y aún fresco

Desperté quejumbroso
con el sueño de un cura
Que comía pescuezos de pollo

Y el gato silencioso
sentado en el poste
Siente la luna

Viejo viejo mundo
—faldas ajustadas
Junto al coche nuevo

Esperando la caída
de las hojas;—
¡Ahí va una!

Cayeron todas las hojas
con la primera helada
Anoche—humo de hojas

Evening coming —
the office girl
Unloosing her scarf.

The housecats, amazed
at something new,
Looking in the same direction

The word HANDICAPPED
sliding over snow
On a newspaper

Run over by my lawnmover,
waiting for me to leave,
The frog

A raindrop from
the roof
Fell in my beer

A bird on
the branch out there
—I waved

Cat eating fish heads
—All those eyes
in the starlight

Cae la tarde—
la oficinista
Se afloja el pañuelo.

Los gatos domésticos, encandilados
con algo nuevo,
Mirando en la misma dirección

La palabra MINUSVÁLIDA
deslizándose por la nieve
En un periódico

La atropellé con el cortacésped,
esperando a que me vaya,
La rana

Un goterón
del tejado
Cayó en mi cerveza

Un pájaro en
esa rama ahí afuera
—Saludé

El gato come cabezas de pescado
—Todos esos ojos
a la luz de las estrellas

Halloween colors
orange and black
On a summer butterfly

Fighting over a peach
stone, bluejays
In the bushes

Barefoot by the sea,
stopping to scratch one ankle
With one toe

Summer afternoon—
impatiently chewing
The jasmine leaf

Giving an apple
to the mule, the big lips
Taking hold

Bluejay drinking at my
saucer of milk,
Throwing his head back

The mule, turning
slowly, rubbing
his Behind on a log

Colores de Halloween
naranja y negro
En una mariposa de verano

Peleándose por una piedra
de melocotón, los arrendajos
En los arbustos

Descalzo junto al mar,
me paro a rascarme un tobillo
Con un dedo

Tarde de verano—
mascando impaciente
La hoja de jazmín

Le doy una manzana
al mulo, sus grandes labios
La sujetan

El arrendajo bebe del
platillo de leche,
Echa su cabeza hacia atrás

El mulo, girando
despacio, frotándose
El trasero contra un tronco

Perfect circle round
the moon
In the center of the sky

Standing on the end
on top of the tree,
The Big Dipper

Who wd have guessed
that a January moon
Could be so orange!

A big fat flake
of snow
Falling all alone

Dawn—the tomcat
hurrying home
With his tail down

Buddhas in moonlight
—Mosquito bite
thru hole in my shirt

After supper
on crossed paws,
The cat meditates

Perfecto círculo redondo
la luna
En el centro del cielo

Erguido en la punta
de la copa del árbol,
El Gran Mirlo

¡Quién iba a pensar
que una luna de enero
Pudiera ser tan naranja!

Un gran gordo copo
de nieve
Cayendo tan solo

Amanecer—el gato
vuelve a casa
Con el rabo entre las piernas

Budas a la luz de la luna
—Picadura de mosquito
por un agujero de mi camisa

Después de la cena
con las garras cruzadas,
Medita el gato

Rainy night, the top leaves wave
In the gray sky

THE LIGHT BULB
SUDDENLY WENT OUT—
STOPPED READING

Taghagata neither loathes
nor loves
His body’s milk or shit

Looking around to think
I saw the thick white cloud
Above the house

Looking up to see
the airplane
I only saw the TV aerial

My butterfly came
to sit in my flower,
Sir Me

You’d be surprised
how little I knew
Even up to yesterday

Noche lluviosa,
las hojas más altas ondean
En el cielo gris

LA BOMBILLA
DE REPENTE SE APAGÓ—
DEJÉ DE LEER

Taghagata ni odia ni ama
La leche de su cuerpo o la mierda

Mirando alrededor para pensar
vi la densa nube blanca
Sobre la casa

Mirando hacia arriba para ver
el avión
Sólo vi la antena de televisión

Mi mariposa se vino
a sentarse en mi flor,
Yo, el Señor

Te sorprenderías
de lo poco que sabía
Aun hasta ayer

The bird came on the branch
—danced three times—
And burred away

The raindrops have plenty
of personality—
Each one

Me, you—you, me
Everybody—
He-he

Do you know why my name is Jack?
Why?
That’s why.

Wild to sit on a haypile,
Writing haikus,
Drinking wine

Waiting for the Zipper
4 PM—
Sun in West clouds, gold

Gull sailing
in the saffron sky—
The Holy Ghost wanted it

El pájaro llegó a la rama
—bailó tres veces—
Y se largó

Las gotas de lluvia tienen
mucha personalidad—
Cada una

Yo, tú—tú, yo
Todos—
El ji ji

¿Sabes por qué me llamo Jack?
¿Por qué?
Por eso.

Loco por sentarme en el heno
A escribir jaikus,
Tomar vino

Esperando el tren
las 4 de la tarde—
Sol en las nubes del oeste, oro

Gaviota que cruza
el cielo azafrán—
El Espíritu Santo la quiso

From Maggie Cassidy(1953)
Spring dusk
on Fith Avenue,
A bird

From “Lucien Midnight/ Old Angel Midnight” [(1957)
Gary (Snyder) gone from the shack
like smoke
—My lonely shoes

Two ants hurry
to catch up
With lonely Joe

Hummingbird hums
hello—bugs
Race and swoop

Morning sun—
The purple petals,
Four have fallen

From Lonesome Traveller (1960, from 1957 notebook)
Walking along the night beach,
—Military music
On the boulevard.

De Maggie Cassidy (1953)
Atardecer de otoño
en la Quinta Avenida,
Un pájaro

De “Lucien a medianoche/ Viejo ángel a medianoche” (1957)
Gary (Snyder) se marchó de la cabaña
como humo
—Mis zapatos solitarios

Dos hormigas corren
a visitar
A Joe el solitario

Trina el colibrí
su hola—los bichos
Corren y se abalanzan

Sol de mañana—
Los pétalos púrpura,
Cuatro han caído

De El viajero solitario (1960, del cuaderno de 1957)
Paseando por la playa en la [noche,
—Música militar
En el bulevar.

From Desolation Angels (1956)
On Starvation Ridge
little sticks
Are trying to grow

Hicth hiked a thousand
miles and brought
You wine

A bubble, a shadow—
woop—
The lightning flash

Mist boiling from the
ridge—the mountains
Are clean

Mist before the pea
k —the dream
Goes on

The sound of silence
is all the instruction
You’ll get

De Ángeles de Desolación (1956, edición española de 1975)
En la Cresta de la Hambruna
pequeñas cañas
Quieren crecer

Hice dedo mil
millas y te traje
Este vino

Una burbuja, una sombra—
uy—
El relámpago

Hierve la neblina desde la
cresta—las montañas
Están limpias

Neblina frente al pico
—el sueño
Continúa

El sonido del silencio
es toda la enseñanza
Que recibirás

Selección de Los Lanzallamas.

volver
lanzallamas libros