The song experiencing the Tao

Traducción de Kurt Folch
tao.jpg

• El siguiente trabajo fue desarrollado sobre las versiones del inglés de THE SONG EXPERIENCING THE TAO atribuidos al monje budista Hsuan-chueh (713 d.c.)
Pocos textos budistas chinos se han preservado. Sin embargo existe una colección de la escuela Ch’an (Zen) Shen-hui. De acuerdo con la tradición los poemas fueron compuestos por un monje llamado Hsuan-chueh, originario de Yung-chia, de quien se tiene registros en el año 713. Aunque no se puede asegurar que sea él efectivamente el autor de los cuarenta y seis textos budistas que se le atribuyen.

I

El rugir del león es el habla de quien no teme:
Cuando las bestias lo escuchan se les parte la cabeza.
Escuchándolo, los elefantes en estampida pierden su majestuosidad.
Sólo dioses y dragones se alegran cuando lo escuchan meditar.

I
The roar of the lion is the fearless man speaking:
When the beasts hear it, their skull cracks open.
Hearing it, stampeding elephants lose their majestic powers.
Only the gods and dragons rejoice when it is heard in meditation.

II

Él medita al caminar o sentado.
Silencioso, hablando, moviéndose, descansando, su cuerpo está en paz.
Ante el filo de espadas permanece completamente tranquilo.
Muchos Kalpas atrás nuestro maestro encontró a Dipamkara (1),
Pero él ya era la “víctima paciente (2).”.

II
He meditates when walking and when sitting.
Silent, speaking, moving, resting, his body is at peace.
In the face of pointed swords he remains eternally calm.
Many Kalpas ago our Master met Dipamkara,
But already he was the “patient sufferer.”

III

Purifica los cinco ojos, alcanza los cinco poderes.
Una vez que conoces la verdad, conoces lo desconocido.
En un espejo es fácil notar la forma de un cuerpo,
Pero en vano intentas agarrar la luna en el agua.

III
Purify the five eyes, possess the five powers.
If once you have known truth, you know the unknown.
In a mirror the body’s shape is easily discerned,
But in vain can you grasp the moon on the water.

IV

Caminan solos, y sin embargo van juntos―
Hacia el Nirvana, los Inmaculados
Mentes antiguas, corazón puro, nobles de espíritu,
Con las mejillas hundidas, despreciados por el resto de la gente.

IV
They walk alone, and yet they are together―
Along the road to Nirvana, the Perfect Ones
With antique minds, pure-hearted, high-spirited,
With sunken cheekbones, despised by the common people.

V

Recorre los cauces y los océanos, cruza montañas y ríos,
Busca el Camino, recurre a maestros, desea ser en el Tao.
Tan pronto llegues a Ts’ao-hsi (3),
Sabrás que nacer y morir no tiene sentido.

V
Wander the streams and oceans, cross mountains and rivers,
Search for the Way, call upon masters, desire to enter the Tao.
No sooner have you come to Ts’ao-his,
You will know that neither birth nor death has any meaning.

VI

La luna brilla en el río, murmullo de pinos en la brisa.
Qué sucede en la calma de la noche eterna?
Mi corazón está firme en Buda.
A mi cuerpo lo viste el polvo, el rocío, nubes y puesta de sol.

VI
The moon shines on the river, pines sigh in the wind.
What happens in the quietness of eternal night?
My heart is confirmed in its pure Buddhahood.
My body is clothed in dust, dew, clouds, and sunset.

VII

Un pocillo de limosnas domina al dragón, una vara derrota tigres.
Dos juegos de anillos de oro suenan ling-ling.
El sacerdote no lleva su vara sin propósito.
Esta es la vara del tathagata (4), una reliquia sagrada.

VII
An alms bowl subdues a dragon, a stick defeats tigers.
The two sets of gold rings sound ling-ling.
The priest does not carry his stick to no purpose.
It is the stick of the tathagata, a holy relic.

VIII

En los bosques de sándalo, sólo crecen árboles.
El león anda libre en esas espesuras.
En el silencio de los bosques nadie osa enfrentarlo.
Los pájaros se echan a volar, los animales huyen de su presencia.

VIII
In the forest of sandalwood, only the trees grow.
The lion runs wild in these thickets.
In the silence of the forests none dares oppose him.
The birds fly away, the animals run from him.

IX

El cachorro de león estaba al frente del rebaño.
A los tres años, rugió fuerte.
Aunque los chacales compiten con el Rey de la Ley (5)
Y aúllan por cientos de años, existen sin ningún propósito.

IX
The baby lion was ahead of the common herd.
When three years old, he roared tremendously.
Though the jackals compete with the King of the Law
And shout for a hundred years, they exist to no purpose.

X
Dejen que me difamen: permanezco impasible.
Quién intenta consumir el cielo sólo se complica a sí mismo.
Bebo las palabras del difamador como si fueran rocío.
Me limpian; de pronto percibo lo Inexpresable.

Si encuentras algún valor en las malas palabras,
El difamador será tu guía espiritual.
No dejes que la ofensa ni el difamador provoquen el odio en ti.
De qué otra manera podría contemplarse el poder de la entereza divina?

X
Let them slander me: I remain unmoved.
Who tries to burn the sky only wearies himself.
I drink the words of the slanderer as though they were dew.
They purge me; suddenly I enter the Ineffable.

If you find any virtue in evil words,
Then the slanderer becomes your spiritual guide.
Let neither offense nor slanderer provoke hatred in you.
How otherwise can the power of divine endurance beheld?

 

Kurt Folch M.

___________________________

NOTAS:

(1) En épocas anteriores Buda en la encarnación de Sumedha conoció al Buda Dipamkara. Él esparció su cabello por el suelo, para que sirviera de alfombra para Buda. Dipamkara le predijo el futuro.
(2) La historia del “victima paciente” se narra en el Vajracchedika Sutra. El asceta sentado en meditación en el bosque. Cerca un rey caza acompañado de las mujeres de su harem. Después de la cacería, el rey cansado va a dormir. Al despertar llama a sus mujeres, pero ellas se encuentran en compañía del asceta meditando. Él rey toma su espada y hace pedazos al asceta, pero el asceta no guarda ningún resentimiento.
(3) En Shao-chou, Kwangtung, donde estaba el monasterio de Hui-neng, el sexto patriarca Ch’an (Zen).
(4) Buda.
(5) Fa wang: el Rey de la Ley, o Dharma.

volver
lanzallamas libros